枫林在线论坛>>OK English [管理模式] [快速回复] [推荐给朋友]
[23867] 主题: 口译宝典(转载)
作者: drawningfish 标题:  口译宝典(转载)
昵称: ff 来自: 211.156.*.* 详细
经验值: 74 发贴时间: 2002年10月19日 22:21:54
等级: 初来乍练 长度: 1209字
强化听力

   中高级口译的听力部分向来是考生的弱点,因为考题中主观能力题比重较大,不但要
求考生具备相当强的听力理解能力,还要具备较强的信息记忆能力。考生最好通过做几
套全真题的练习,把握出题思路和难度,然后在最后几天多做些听写、听译练习,有意
识地借用或自创一些速记符号以达到快速记忆重要信息的目的。

注重生词

    翻译总分为100分,分英译汉和汉译英两部分。英译汉中最大的问题就是生词,
考题所选段落比较刁钻,生词往往是关键词,如果生词翻不出来,整个段落的意思就理
解不了。而且,英译汉的段落中总会出现比较复杂的长句,在这种情况下要攻克生词,
可以根据其形状、前后词句进行判断,根据上下文内容,从大脑中“调”出一个情景单
词,它可能不太精确,但方向没有错,还是可以得到基本分。

翻译要简单、通俗

    对付复杂的长句,则可将其“肢解”成好几段,先按自然顺序翻译每小段内容,再
连起来分析整句句子的意思,最后将之口语化地解释出来,这样做非常有效。考生在汉
译英过程中,往往喜欢根据字面意思直译。但这样不但难翻译,而且翻出来老外也看不
懂。对于那些比较中国化的语言,千万不能直译,用简单、通俗的词把大意译出即可。


积累很重要

    养成每时每刻练英语的习惯,注重平时积累。平时听他人交流、音乐、广播等一切
中文内容都可以马上用英语反应,考虑如何用英语表达,久而久之养成英语反应的习惯
,潜移默化中切实提高了自己的表达能力。

========== * * * * * ==========
Top

| 用户注册 | 在线用户 | 投票中心 | 常见问题 |

Copyright © 2001-2012 枫林在线(www.FengLin.info) All Rights Reserved
页面运行使用34.06毫秒