枫林在线论坛>>OK English [普通模式] [上一主题] [下一主题] |
[23867] 主题: 口译宝典(转载) |
作者: drawningfish | 标题: 口译宝典(转载) | |
昵称: ff | 来自: 211.156.*.* | |
经验值: 74 | 发贴时间: 2002年10月19日 22:21:54 | |
等级: 初来乍练 | 长度: 1209字 | |
强化听力
中高级口译的听力部分向来是考生的弱点,因为考题中主观能力题比重较大,不但要 求考生具备相当强的听力理解能力,还要具备较强的信息记忆能力。考生最好通过做几 套全真题的练习,把握出题思路和难度,然后在最后几天多做些听写、听译练习,有意 识地借用或自创一些速记符号以达到快速记忆重要信息的目的。 注重生词 翻译总分为100分,分英译汉和汉译英两部分。英译汉中最大的问题就是生词, 考题所选段落比较刁钻,生词往往是关键词,如果生词翻不出来,整个段落的意思就理 解不了。而且,英译汉的段落中总会出现比较复杂的长句,在这种情况下要攻克生词, 可以根据其形状、前后词句进行判断,根据上下文内容,从大脑中“调”出一个情景单 词,它可能不太精确,但方向没有错,还是可以得到基本分。 翻译要简单、通俗 对付复杂的长句,则可将其“肢解”成好几段,先按自然顺序翻译每小段内容,再 连起来分析整句句子的意思,最后将之口语化地解释出来,这样做非常有效。考生在汉 译英过程中,往往喜欢根据字面意思直译。但这样不但难翻译,而且翻出来老外也看不 懂。对于那些比较中国化的语言,千万不能直译,用简单、通俗的词把大意译出即可。 积累很重要 养成每时每刻练英语的习惯,注重平时积累。平时听他人交流、音乐、广播等一切 中文内容都可以马上用英语反应,考虑如何用英语表达,久而久之养成英语反应的习惯 ,潜移默化中切实提高了自己的表达能力。 |
||
========== * * * * * ==========
|
Top |
Copyright © 2001-2012 枫林在线(www.FengLin.info) All Rights Reserved
页面运行使用33.01毫秒