枫林在线论坛>>学术热点 [管理模式] [快速回复] [推荐给朋友] |
[88710] 主题: 方舟子:科普著作的翻译还有救吗? |
作者: KID_1412 | 标题: 方舟子:科普著作的翻译还有救吗?[转载] | |
昵称: 无知·沧浪之水~ | 来自: 218.78.*.* | |
经验值: 75391 | 发贴时间: 2003年08月19日 02:59:22 | |
等级: ★★☆☆☆ | 长度: 5044字 | |
来自搜狐
科普著作的翻译还有救吗? 作者:方舟子 当前翻译著作质量普遍低下,早已不是什么新鲜事,在报刊上也常常见到揭露文章 ,像把“孟子”翻译成“门休斯”、“体质人类学”翻译成“物理人类学”、“氨基酸 ”翻译成“阿米诺酸”之类的笑话,为人津津乐道,甚至有人因此惊呼为“中国学术界 的耻辱”。但平心而论,这种人名、术语的笑话,虽然很形象生动地暴露了翻译中存在 的问题,但它们只能说明译者的知识面太窄、缺乏专业常识或翻译得粗心马虎,还不足 以说明整体翻译能力的低下。我对国内译作向来不怎么留心,一则自己没有阅读译作的 必要,二则不容易接触到这些译作。最近一个偶然机会,让我亲身了解到,国内翻译著 作,特别是科普著作的翻译问题,要比已揭露出来的严重得多。 有一位网友摘录了美国著名进化生物学家、科普作家古尔德的名著《自达尔文以来 》的中译本,欲在网上推荐。原著我读过,是本介绍进化论的好书。中译本由田 |
||
========== * * * * * ==========
|
作者: danfulcai | 标题: Re: 方舟子:科普著作的翻译还有救吗? | |
昵称: 似水无痕 | 来自: 61.169.*.* | |
经验值: 6108 | 发贴时间: 2003年08月20日 00:51:26 | |
等级: 精于此道 | 长度: 200字 | |
真夸张啊~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我说 我弃权了好吗 关于真理、真实以及 在你们口中热烈传播着的故事 请容我独自前行 独自相信我那从来没有怀疑过的 极微极弱极静默的 梦与理想 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
||
========== * * * * * ==========
|
作者: danfulcai | 标题: Re: 方舟子:科普著作的翻译还有救吗? | |
昵称: 似水无痕 | 来自: 61.169.*.* | |
经验值: 6111 | 发贴时间: 2003年08月20日 00:53:41 | |
等级: 精于此道 | 长度: 328字 | |
日本人的外语水平低是众所周知的
但是人家理直气壮,我们有发达的翻译界,我们没有必要浪费时间去学习外语,省下的 大块时间可以用来钻研知识…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我说 我弃权了好吗 关于真理、真实以及 在你们口中热烈传播着的故事 请容我独自前行 独自相信我那从来没有怀疑过的 极微极弱极静默的 梦与理想 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
||
========== * * * * * ==========
|
作者: holiness | 标题: Re: 方舟子:科普著作的翻译还有救吗? | |
昵称: laugh | 来自: 10.100.*.* | |
经验值: 3 | 发贴时间: 2004年10月05日 14:08:05 | |
等级: 新手上路 | 长度: 251字 | |
一些不是专业毕业的外语系的人还是不要染指专业翻译。
另外,方舟子还是不要老拿进化论说事。一个假说说不定就是假的。 达尔文的手稿上还说自己的著作是魔鬼的圣经呢。如果没有这么多乱七八糟的学说和逻 辑不严的低级哲学著作,社会会很安宁,不像今天这么堕落和无望。 |
||
========== * * * * * ==========
|
Top |
Copyright © 2001-2012 枫林在线(www.FengLin.info) All Rights Reserved
页面运行使用63.41毫秒