枫林在线论坛>>OK English [管理模式] [快速回复] [推荐给朋友]
[117475] 主题: 口译“金饭碗”不好端
作者: leaflet 标题:  口译“金饭碗”不好端[转载]
昵称: Leaf@埋头写论文 来自: 218.78.*.* 详细
经验值: 84377 发贴时间: 2003年10月28日 18:44:02
等级: ★★★☆☆ 长度: 4246字
    最近,根据从上海传来的消息,包括上海、南京在内的华东地区英语中高级口译考
试报名人数超过3000人,创了新高,而一次口译讲座的听众也达到了800多人。另外,上
海外国语大学的同声传译基地揭牌,并且从近100名学生中“选秀”出了8名尖子,他们
将进行为期两年的“魔鬼训练”以打造世界级的“同传”精英。由此,掀起了口译人才
的培养热潮,高级翻译行业也成为继律师、注册会计师等之后,又一个令人神往的“金
领”行业。在很多人“跃跃欲试”之时,有关专家却要为他们泼上一盆冷水。 

  人才稀缺造成高价市场 

  据不完全统计,目前专业的同声传译人才仅2500人左右,大多集中在北京、上海和
广州等地,由于供不应求,同传翻译自然薪酬不菲。据专业人士透露,优秀的翻译每天
能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。根据记者的采访了解,一家翻译
公司给的报价是一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每
人每天可得4000元,并且要负担翻译人员的食宿。由此算来,若平均每星期做两次同声
传译,一年下来也能收入四五十万元。 

  由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内
目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院
、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。据悉,目
前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才。一位从事外语教学的教授告诉
记者,像他们这样的老教师都成为不少大型国际会议争相邀请的对象,他们经常要挤时
间去“上会”,但是他认为他们作为教师主要工作是教学,很难抽出时间做这类口译工
作,从中反映出了高级翻译人才的缺乏。 

  象牙塔尖——口译人才培养很不易 

  既然有如此高的需求,为何口译人才的培养迟迟跟不上呢?为此记者采访了一些专
家和教育工作者。北京外国语大学的吴老师说,首先高级翻译和口译人才的定位就很高
,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的门槛是要通过高级
翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后
才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了。从
目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛
麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。所以,上
海外国语大学从近百人中仅仅选出了8名佼佼者。他们的系主任杜蕴德表示,这8名学生
的两年学习将依然十分严格,也没有什么淘汰率,而是最终能合格多少就是多少。 

  口译人才:经验乎?年轻乎? 

  这类人才的培养本身就殊为不易了,但即使是一些已经有资格从事高级翻译工作的
人,在实际工作中也会遇到问题。一位从事高级翻译的教授就给记者举了一个例子,在
前一段中央台对伊拉克战争的报道中,大量使用了同声传译的高级翻译,这些人大部分
都是电台、电视台的高级翻译。但是这位教授说他发现在头几天的翻译中,这些人的翻
译效果不是很好,而在进行了一段时间后,他们的翻译才渐渐令人满意了。他认为,由
此可见经验在“同传”工作中的重要性。那些电台、电视台的高级翻译都是学校的高材
生,并且他也并不怀疑他们的外语水平和能力,但是之所以他们一开始翻译的不好,就
是因为他们多数没有从事过这种“同传”工作,即使做过“同传”工作他们也肯定是第
一次接触伊拉克战争的内容,缺乏经验,对专有名词和军事术语不了解,在经过熟悉之
后,才进入了状态。而一位正在学习“同传”的学生告诉记者,他看到一些在外交部工
作的老翻译头发花白了还在不断学习,以更新和补充新的词汇及语法动态等。 

  记者在采访中了解到,目前参加学习和培训的学生大多数是没有经验的外语专业学
生,如上海选拔的8名学生年龄在22至27岁之间。 

  但是,也有很多人认为年轻的高级翻译有年轻的优势。从事“同传”工作的小周就
认为,做同声翻译因为精神高度紧张,须仔细聆听从说话者口中蹦出的每一句话、每一
个字,工作强度很高,所以一般一个翻译连续工作二三十分钟就要换一下人。否则,大
脑就处于疲劳状态,翻译速度就跟不上了。现在去国外参加会议的很多,译员要到处飞
,出差自是家常便饭了,身体不好的话是很难胜任的。因此在这些方面年轻是有优势的
。 

  前瞻:发展将越来越“专” 

  由于现阶段,高级翻译人才在总量上是比较缺乏的,因此当务之急是培养大批的合
格人才。但是,在展望这个行业的未来发展模式时,业内人士普遍认为高级翻译也将向
 

  所属和涉及的行业靠拢,将呈现专业化趋势。某翻译公司的总经理说,现在他的翻
译几乎是“万金油”,个个成了万事通的全才,每个翻译都要涉及各种庞杂的行业,往
往会出现一些翻译不到位的情况。所以,他目前已经有意根据翻译人员经常工作的范围
,划分了领域小组,这样可以比较好的保证翻译的质量。 

  北外翻译学院的负责人认为,难度高、技巧高、工作强度高是同传翻译的职业特点
。从事同声传译的人一定要有较高的英语水平、非凡的毅力和过硬的身体素质。这类优
秀人才首先必须在外文和中文方面都要非常出色,在知识方面是个“通才”,有时甚至
要求是某个专业的“专才”。(完)

========== * * * * * ==========
作者: Epopo 标题:  Re: 口译“金饭碗”不好端
昵称: Popo 来自: 211.144.*.* 详细
经验值: 32117 发贴时间: 2003年10月28日 22:36:58
等级: 论坛砥柱 长度: 158字
其实上外的翻译学院就算考进去了也不算什么
好像当中如果导师觉得你不适合做同声传译会把你调剂到英语语言研究方面毕业后硕士
学位
真正能做同声传译的还要有一定的天赋
========== * * * * * ==========
作者: littlejuliet 标题:  Re: 口译“金饭碗”不好端
昵称: 青箬笠 来自: 218.6.*.* 详细
经验值: 12746 发贴时间: 2003年10月28日 23:33:04
等级: 博大精深 长度: 97字
难啊~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
青箬笠,绿蓑衣。
斜风细雨何须归?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

========== * * * * * ==========
作者: windelf 标题:  Re: 口译“金饭碗”不好端
昵称: windelf 来自: 218.78.*.* 详细
经验值: 125 发贴时间: 2003年11月03日 17:31:45
等级: 初来乍练 长度: 96字
现在看翻译的外国文章就已经很ft了,有时间在这里炒作,还不如去正确引导人们的心
态,免得人们心浮气躁
========== * * * * * ==========
作者: windelf 标题:  Re: 口译“金饭碗”不好端
昵称: windelf 来自: 218.78.*.* 详细
经验值: 128 发贴时间: 2003年11月03日 17:32:35
等级: 初来乍练 长度: 96字
现在看翻译的外国文章就已经很ft了,有时间在这里炒作,还不如去正确引导人们的心
态,免得人们心浮气躁
========== * * * * * ==========
作者:  标题:  Re: 口译“金饭碗”不好端
昵称: 骑士精神 来自: 218.78.*.* 详细
经验值: 90 发贴时间: 2003年11月11日 21:30:16
等级: 初来乍练 长度: 292字
貌似收入好高啊,@_@
但是衡量一下自己现在的水平,忍不住摇了摇头,还是缓一缓吧……-,-


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
         骑士=/精神
习惯于平凡的我  象无闻的小草
徘徊在都市的角落  默默耕耘
或许  只需要一个机会
我就会不顾一切去追求我的理想
把现实的冷酷抛在脑后

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

========== * * * * * ==========
Top

| 用户注册 | 在线用户 | 投票中心 | 常见问题 |

Copyright © 2001-2012 枫林在线(www.FengLin.info) All Rights Reserved
页面运行使用44.6毫秒