枫林在线论坛精华区>>影视世界
[41671] 主题: 好玩的译名
作者: gemini (周看)
标题: 好玩的译名[转载]
来自: 203.95.*.*
发贴时间: 2003年03月10日 16:35:45
长度: 4103字
《Farewell My Concubine》
直译:再见了,我的小老婆。
原名:《霸王别姬》。 
译注:贵妃九泉之下是哭是笑?

《Be There or Be Square》
直译:在那里或者是在广场
原名:《不见不散》,
译注:云山雾罩的还是见了就快点散了吧

《Seventeen Years》
直译:十七年
原名:《回家过年》
译注:故弄玄虚 

《So Close to Paradise》
直译:天堂如此之近
原名:《扁担,姑娘》
译注:译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的
东东----“解不开的小疙瘩呀” 

《Ashes of Time》
直译:时间的灰烬
原名:《东邪西毒》
译注:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后
都成了时间的灰烬? 

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》
直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
原名:《水浒传》
译注:《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》, ” 豹子的血”
----野生动物保护者会反感哦。

《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》
直译:中国奥德赛1:潘多拉宝盒
原名:《大话西游之月光宝盒》
译注:这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》
直译:中国奥德赛:灰姑娘
原名:《大话西游之仙履奇缘》
译注:至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊! 

《Funeral of the Famous Star, The》
直译:明星的葬礼
原名:《大腕》
译注:淡出鸟来

《Treatment, The》
直译:治疗
原名:《刮痧》
译注:如果美国法律这么认为就好了 

《Dream Factory, The》
直译:梦工厂
原名:《甲方乙方》
译注:够NB的 

《Steel Meets Fire》
直译:钢遇上了火
原名:《烈火金刚》
译注:翻译遇上了鬼? 

《Third Sister Liu》
直译:第三个姐姐刘
原名:《刘三姐》
译注:典型的不动脑筋

《Steal Happiness》
直译:偷喜
原名:《没事偷着乐》
译注:直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的

《Red Firecracker, Green Firecracker》
直译:红鞭炮,绿鞭炮
原名:《炮打双灯》
译注:儿童片么?

《Breaking the Silence》
直译:打破沉默
原名:《漂亮妈妈》
译注:译名直接又传情,反观中文原名倒有卖弄风情之感

《Emperor’s Shadow, The》
直译:帝国的阴影
原名:《秦颂》
译注:希特勒传? 

《In the Mood for Love》
直译: 在爱的情绪中
原名:《花样年华》
译注:恋爱中的译者

《Woman-Demon-Human》
直译:女人-恶魔-人类
原名:《人鬼情》
译注:失恋中的译者

《From Beijing with Love》
直译:从北京带着爱
原名:《国产 007》
译注:到香港换不了菜

《Fatal Decision》
直译:重大选择
原名:《生死抉择》
译注:可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?

《In the Heat of the Sun》
直译:在炎热的太阳下
原名:《阳光灿烂的日子》
译注:原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几
课来着--祥子拉着人力车街上奔走

《Keep Cool》
直译:保持冷静
原名:《有话好好说》
译注:!!!

《Far Far Place》
直译:很远很远的地方
原名:《在那遥远的地方》
译注:想起LONG LONG AGO

《Sixty Million Dollar Man》
直译:六千万美圆的男人
原名:《百变星君》
译注:谈钱很俗耶

《Flirting Scholar》
直译:正在调情的学者
原名:《唐伯虎点秋香》)
译注:别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎? 

《Royal Tramp》
直译:皇家流浪汉
原名:《鹿鼎记》
译注:为什么不译成“皇家马德里”?

《Flowers of Shanghai》
直译:上海之花
原名:《海上花》
译注:哪跟哪儿啊!

《A Better Tomorrow》
直译:明天会更好
原名:《英雄本色》
译注: “玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”

《Color of a Hero , The》
直译:英雄的颜色
原名:《英雄本色》的另一译名
译注:是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE--给你
点颜色瞧瞧

《Once Upon a Time in China》
直译:从前在中国
原名:《黄飞鸿》
译注:大而无边

《Twin Warriors》
直译:孪生勇士
原名:《太极张三丰》
译注:张三丰是双胞胎吗?

《A Man Called Hero》
直译:个叫做英雄的男人
原名:《中华英雄》
译注:译者偷懒,照抄影评的第一句

《Swordsman 3:The East is Red》
直译:剑客3之东方红
原名:《东方不败之风云再起》
译注:译注:东方一红就不败

《Mr. Nice Guy》
直译:好人先生
原名:《一个好人》
译注:有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》
直译:瘦虎肥龙
译注:这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧

《Saviour of the Soul》
直译:灵魂的救星
原名:《九一神雕侠侣》
译注:呸!

 



 


========== * * * * * ==========
返回