枫林在线论坛精华区>>影视世界 |
[41671] 主题: 好玩的译名 |
作者: gemini (周看) | ||
标题: 好玩的译名[转载] | ||
来自: 203.95.*.* | ||
发贴时间: 2003年03月10日 16:35:45 | ||
长度: 4103字 | ||
《Farewell My Concubine》
直译:再见了,我的小老婆。 原名:《霸王别姬》。 译注:贵妃九泉之下是哭是笑? 《Be There or Be Square》 直译:在那里或者是在广场 原名:《不见不散》, 译注:云山雾罩的还是见了就快点散了吧 《Seventeen Years》 直译:十七年 原名:《回家过年》 译注:故弄玄虚 《So Close to Paradise》 直译:天堂如此之近 原名:《扁担,姑娘》 译注:译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的 东东----“解不开的小疙瘩呀” 《Ashes of Time》 直译:时间的灰烬 原名:《东邪西毒》 译注:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后 都成了时间的灰烬? 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》 直译:四海之内皆兄弟:豹子的血 原名:《水浒传》 译注:《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》, ” 豹子的血” ----野生动物保护者会反感哦。 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》 直译:中国奥德赛1:潘多拉宝盒 原名:《大话西游之月光宝盒》 译注:这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》 直译:中国奥德赛:灰姑娘 原名:《大话西游之仙履奇缘》 译注:至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊! 《Funeral of the Famous Star, The》 直译:明星的葬礼 原名:《大腕》 译注:淡出鸟来 《Treatment, The》 直译:治疗 原名:《刮痧》 译注:如果美国法律这么认为就好了 《Dream Factory, The》 直译:梦工厂 原名:《甲方乙方》 译注:够NB的 《Steel Meets Fire》 直译:钢遇上了火 原名:《烈火金刚》 译注:翻译遇上了鬼? 《Third Sister Liu》 直译:第三个姐姐刘 原名:《刘三姐》 译注:典型的不动脑筋 《Steal Happiness》 直译:偷喜 原名:《没事偷着乐》 译注:直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的 《Red Firecracker, Green Firecracker》 直译:红鞭炮,绿鞭炮 原名:《炮打双灯》 译注:儿童片么? 《Breaking the Silence》 直译:打破沉默 原名:《漂亮妈妈》 译注:译名直接又传情,反观中文原名倒有卖弄风情之感 《Emperor’s Shadow, The》 直译:帝国的阴影 原名:《秦颂》 译注:希特勒传? 《In the Mood for Love》 直译: 在爱的情绪中 原名:《花样年华》 译注:恋爱中的译者 《Woman-Demon-Human》 直译:女人-恶魔-人类 原名:《人鬼情》 译注:失恋中的译者 《From Beijing with Love》 直译:从北京带着爱 原名:《国产 007》 译注:到香港换不了菜 《Fatal Decision》 直译:重大选择 原名:《生死抉择》 译注:可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择? 《In the Heat of the Sun》 直译:在炎热的太阳下 原名:《阳光灿烂的日子》 译注:原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几 课来着--祥子拉着人力车街上奔走 《Keep Cool》 直译:保持冷静 原名:《有话好好说》 译注:!!! 《Far Far Place》 直译:很远很远的地方 原名:《在那遥远的地方》 译注:想起LONG LONG AGO 《Sixty Million Dollar Man》 直译:六千万美圆的男人 原名:《百变星君》 译注:谈钱很俗耶 《Flirting Scholar》 直译:正在调情的学者 原名:《唐伯虎点秋香》) 译注:别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎? 《Royal Tramp》 直译:皇家流浪汉 原名:《鹿鼎记》 译注:为什么不译成“皇家马德里”? 《Flowers of Shanghai》 直译:上海之花 原名:《海上花》 译注:哪跟哪儿啊! 《A Better Tomorrow》 直译:明天会更好 原名:《英雄本色》 译注: “玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” 《Color of a Hero , The》 直译:英雄的颜色 原名:《英雄本色》的另一译名 译注:是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE--给你 点颜色瞧瞧 《Once Upon a Time in China》 直译:从前在中国 原名:《黄飞鸿》 译注:大而无边 《Twin Warriors》 直译:孪生勇士 原名:《太极张三丰》 译注:张三丰是双胞胎吗? 《A Man Called Hero》 直译:个叫做英雄的男人 原名:《中华英雄》 译注:译者偷懒,照抄影评的第一句 《Swordsman 3:The East is Red》 直译:剑客3之东方红 原名:《东方不败之风云再起》 译注:译注:东方一红就不败 《Mr. Nice Guy》 直译:好人先生 原名:《一个好人》 译注:有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》 直译:瘦虎肥龙 译注:这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧 《Saviour of the Soul》 直译:灵魂的救星 原名:《九一神雕侠侣》 译注:呸! |
||
========== * * * * * ==========
|
返回 |