枫林在线>>学术热点>>文摘区 [快速回复] [上一主题] [下一主题] | |
[88710] 主题: 方舟子:科普著作的翻译还有救吗? |
作者: KID_1412 |
标题:
![]() |
|
昵称: 无知・沧浪之水~ | 来自: 218.78.*.* | |
经验值: 75391 | 发贴时间: 2003年08月19日 02:59:22 (UTC +08:00) | |
等级: ★★☆☆☆ | 长度: 791字 | |
![]() |
来自搜狐 科普著作的翻译还有救吗? 作者:方舟子 当前翻译著作质量普遍低下,早已不是什么新鲜事,在报刊上也常常见到揭露文章,像 把“孟子”翻译成“门休斯”、“体质人类学”翻译成“物理人类学”、“氨基酸”翻译成 “阿米诺酸”之类的笑话,为人津津乐道,甚至有人因此惊呼为“中国学术界的耻辱”。但 平心而论,这种人名、术语的笑话,虽然很形象生动地暴露了翻译中存在的问题,但它们只 能说明译者的知识面太窄、缺乏专业常识或翻译得粗心马虎,还不足以说明整体翻译能力的 低下。我对国内译作向来不怎么留心,一则自己没有阅读译作的必要,二则不容易接触到这 些译作。最近一个偶然机会,让我亲身了解到,国内翻译著作,特别是科普著作的翻译问题 ,要比已揭露出来的严重得多。 有一位网友摘录了美国著名进化生物学家、科普作家古尔德的名著《自达尔文以来》的 中译本,欲在网上推荐。原著我读过,是本介绍进化论的好书。中译本由田 |
|
========== * * * * * ==========
|
![]() ![]() |
Copyright © 2001-2025 枫林在线(www.FengLin.info) All Rights Reserved
时间显示基于用户时区设置:Asia/Shanghai (UTC +08:00)
页面运行使用26.72毫秒