枫林在线论坛>>OK English [普通模式] [上一主题] [下一主题]
[288080] 主题: 讨论这次高口的翻译!
作者: hellokitty 标题:  讨论这次高口的翻译!
昵称: hellokitty 来自: 218.244.*.* 详细
经验值: 920 发贴时间: 2004年09月26日 12:58:06
等级: 略懂一二 长度: 3960字
C-E: 
   
     舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。生于北平。三岁失估,可谓无父;志学
之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母,幼读三百篇,不求甚解。继学
师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末彩
为荣,亦甘于寒贱也。二十七岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑,
没什么了不得。三十四岁结婚,已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读, 全无所获并
不着急。教书作事均甚认真,往往吃亏,亦不后悔。如此而已,再活四十年,也许有点
出息 


    I am Shu Sheyu, alias Lao She, born in Peking, forty years of age, featu
ring yellowish complexion, free of whiskers. When I was three years old, Fat
her passed away, and I became fatherless. When I was fifteen years old, the 
Emperor was dethroned, and I became a person without emperor. Deprived of fa
ther and Emperor, I converted all my filial affection to Mother. In my early
 childhood, I would be content with merely superficial comprehension when en
lightened with the Three Hundred Classical Readings of Ancient China. Later 
I attended normal education, which founded my future vocation as a teacher. 
When grown up, I traveled around, making a living by teaching. Scarcely patr
onized by fortune, I would pride myself on winning even the most trivial pri
ze in any lottery pick, and reconciled myself to destitution and humbleness 
as well. Since the age of twenty-seven, I was determined to produce my own l
iterature, yet I had no knowledge of science or philosophy, so I could only 
turn to writing novels, something far from being grand, only to add fun for 
others. Getting married at the age of thirty-four, I am enjoying the company
 of my son and daughter, two cute creatures. I indulge myself in reading wha
tever books available, and spare myself the vexation that I have achieved no
thing out of that. Fairly earnest in teaching and other businesses, I often 
find myself disadvantaged, yet I never regret. So much for my self portrait,
 maybe after another forty years I could claim myself somewhat accomplished.



E-C

    France today is no superpower, but French influence in some spheres in s
ignificant. Nothing has cemented French influence in the world like the deci
sion made by the victorious World War II powers in 1945 to include France as
 one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. U
ntil the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement wit
h Britain or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larg
er significance as France struggles to decide whether it wants to lead the E
uropean Union in defiance of American power or in partnership with it.

    As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of t
he D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French tow
ard the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint 
that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of F
rance’s rescue as an opportunity to square the accounts---to issue a blanke
t endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support be
hind the transfer of power looming at the end of the month. France certainly
 wants the United States to be successful in Iraq at this point. But France 
seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old 
debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France
 to liberate America from Iraq.


    今天的法国自然不算是超级大国,但在某些领域,法国的影响力依然不容小视。19
45年,二战硝烟殆尽,几大战胜国在欢庆胜利时,没有忘记将法国列为安理会五大常任
理事国之一,同样拥有一票否决权,这最有力地巩固了法国在战后世界中的地位。自此
,在几乎所有的重大问题上,法国与英美决少唱反调,直至冷战结束都是如此。然而相
比这样的你唱我和,今日联合国目睹的一票否决,意义更为深远,作为欧盟各国领袖,
如何处理与美国的关系,究竟是横眉冷对,还是俯首帖耳,法国面临艰难抉择。  





--
只喜欢自己的胡闹。。。

========== * * * * * ==========
作者: hellokitty 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: hellokitty 来自: 218.244.*.* 详细
经验值: 935 发贴时间: 2004年09月26日 12:59:04
等级: 略懂一二 长度: 97字
首先申明,这个都不是我翻的!也不是标准答案!
大家可以讨论一下!

--
只喜欢自己的胡闹。。。
 
--
※作者已于 2004-09-26 13:01:11 修改本文※

========== * * * * * ==========
作者: hellokitty 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: hellokitty 来自: 218.244.*.* 详细
经验值: 938 发贴时间: 2004年09月26日 13:00:06
等级: 略懂一二 长度: 94字
E-C只看到一段。
觉得 究竟是横眉冷对,还是俯首帖耳 翻的最好 


--
只喜欢自己的胡闹。。。

========== * * * * * ==========
作者: nightknight 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: nightknight 来自: 218.244.*.* 详细
经验值: 166 发贴时间: 2004年09月26日 13:37:51
等级: 初来乍练 长度: 29字
听说C-E用第三人称会扣5到8分!
========== * * * * * ==========
作者: eeleel 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: eel 来自: 218.79.*.* 详细
经验值: 53651 发贴时间: 2004年09月26日 14:05:21
等级: ☆☆☆☆☆ 长度: 74字
翻得真不错啊,比我好多了。


--
To Be HoNeSt 
I ReAlLy Do CaRe     

========== * * * * * ==========
作者: yinjunxi 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: 吉藤 来自: 218.79.*.* 详细
经验值: 22971 发贴时间: 2004年09月26日 15:58:37
等级: 登峰造极 长度: 38字
怎么考这东东?出题的真是越来越无聊了。
========== * * * * * ==========
作者: nightknight 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: nightknight 来自: 218.244.*.* 详细
经验值: 171 发贴时间: 2004年09月26日 17:40:20
等级: 初来乍练 长度: 147字
 不对。是出得越来越有水平了,不是纯粹的应试,而是强调应用!

【 在 (吉藤) 的大作中提到: 】
: 怎么考这东东?出题的真是越来越无聊了。


--
 

========== * * * * * ==========
作者: yinjunxi 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: 吉藤 来自: 218.79.*.* 详细
经验值: 22998 发贴时间: 2004年09月26日 17:43:51
等级: 登峰造极 长度: 224字
应用何必考文言,很别扭。

【 在 (nightknight) 的大作中提到: 】
:  不对。是出得越来越有水平了,不是纯粹的应试,而是强调应用!

: 【 在 (吉藤) 的大作中提到: 】
: : 怎么考这东东?出题的真是越来越无聊了。





========== * * * * * ==========
作者: nightknight 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: nightknight 来自: 218.244.*.* 详细
经验值: 174 发贴时间: 2004年09月26日 17:47:57
等级: 初来乍练 长度: 301字
考你综合能力咯!

【 在 (吉藤) 的大作中提到: 】
: 应用何必考文言,很别扭。

: 【 在 (nightknight) 的大作中提到: 】
: :  不对。是出得越来越有水平了,不是纯粹的应试,而是强调应用!
: : 
: : 【 在 (吉藤) 的大作中提到: 】
: : : 怎么考这东东?出题的真是越来越无聊了。
: : 
: : 

: : 


========== * * * * * ==========
作者: jennifer_lun 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: 暖暖 来自: 222.64.*.* 详细
经验值: 537 发贴时间: 2004年09月26日 21:10:51
等级: 略懂一二 长度: 22字
呜呜,我用了第三人称~~
========== * * * * * ==========
作者: eeleel 标题:  Re: 讨论这次高口的翻译!
昵称: eel 来自: 192.168.*.* 详细
经验值: 53739 发贴时间: 2004年09月27日 12:28:00
等级: ☆☆☆☆☆ 长度: 76字
moi aussi~~~~


【 在 (暖暖) 的大作中提到: 】
: 呜呜,我用了第三人称~~

========== * * * * * ==========
Top

| 用户注册 | 在线用户 | 投票中心 | 常见问题 |

Copyright © 2001-2012 枫林在线(www.FengLin.info) All Rights Reserved
页面运行使用45.4毫秒