枫林在线论坛精华区>>OK English
[288080] 主题: 讨论这次高口的翻译!
作者: hellokitty (hellokitty)
标题: 讨论这次高口的翻译!
来自: 218.244.*.*
发贴时间: 2004年09月26日 12:58:06
长度: 3960字
C-E: 
   
     舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。生于北平。三岁失估,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母,幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣,亦甘于寒贱也。二十七岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读, 全无所获并不着急。教书作事均甚认真,往往吃亏,亦不后悔。如此而已,再活四十年,也许有点出息 


    I am Shu Sheyu, alias Lao She, born in Peking, forty years of age, featuring yellowish complexion, free of whiskers. When I was three years old, Father passed away, and I became fatherless. When I was fifteen years old, the Emperor was dethroned, and I became a person without emperor. Deprived of father and Emperor, I converted all my filial affection to Mother. In my early childhood, I would be content with merely superficial comprehension when enlightened with the Three Hundred Classical Readings of Ancient China. Later I attended normal education, which founded my future vocation as a teacher. When grown up, I traveled around, making a living by teaching. Scarcely patronized by fortune, I would pride myself on winning even the most trivial prize in any lottery pick, and reconciled myself to destitution and humbleness as well. Since the age of twenty-seven, 
I was determined to produce my own literature, yet I had no knowledge of science or philosophy, so I could only turn to writing novels, something far from being grand, only to add fun for others. Getting married at the age of thirty-four, I am enjoying the company of my son and daughter, two cute creatures. I indulge myself in reading whatever books available, and spare myself the vexation that I have achieved nothing out of that. Fairly earnest in teaching and other businesses, I often find myself disadvantaged, yet I never regret. So much for my self portrait, maybe after another forty years I could claim myself somewhat accomplished.


E-C

    France today is no superpower, but French influence in some spheres in significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War II powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with Britain or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

    As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accounts---to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France certainly wants the United States to be successful in Iraq at this point. But France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.


    今天的法国自然不算是超级大国,但在某些领域,法国的影响力依然不容小视。1945年,二战硝烟殆尽,几大战胜国在欢庆胜利时,没有忘记将法国列为安理会五大常任理事国之一,同样拥有一票否决权,这最有力地巩固了法国在战后世界中的地位。自此,在几乎所有的重大问题上,法国与英美决少唱反调,直至冷战结束都是如此。然而相比这样的你唱我和,今日联合国目睹的一票否决,意义更为深远,作为欧盟各国领袖,如何处理与美国的关系,究竟是横眉冷对,还是俯首帖耳,法国面临艰难抉择。  





--
只喜欢自己的胡闹。。。

========== * * * * * ==========
返回